CV en anglais : Il est probable que vous aurez un jour à écrire un CV en anglais ! Par exemple, si vous êtes étudiant et avez besoin de terminer un stage à l’étranger. Tout d’abord, nous vous conseillons fortement de ne pas traduire votre CV actuel en français : les rubriques ne sont pas les mêmes, les cultures entre pays sont différentes, les codes diffèrent,… En ce sens, adaptez-vous aux attentes des recruteurs ! Pas à pas, Nathalie Rooney, spécialiste de l’acquisition de talents franco-américaine chez ELSYS Design, vous guide tout au long de la rédaction de votre CV en anglais pour mettre toutes les chances de votre côté et obtenir le travail de vos rêves !
Avant de rédiger, mieux vaut fixer quelques bases solides : cela vous aidera à structurer un CV en anglais cohérent, percutant et prêt à convaincre.
Pour clarifier les étapes et aborder chaque aspect du CV en anglais, voici la liste des points à explorer au fil de la création :
- CV anglais : conseils généraux pour rédiger un CV en anglais
- Rédigez un CV en anglais : trouvez les détails section par section
- Données personnelles
- Profil personnel
- Expérience professionnelle
- Éducation
- Informations supplémentaires
- Langues
- Compétences informatiques/informatique
- compétences Intérêts et activités
- Références
- CV en anglais exemple
- Notre exemple de CV en anglais détaillé
- Liste de vocabulaire anglais : tous les vocabulaires utiles détails des équivalents anglais-français
CV anglais
Oubliez la simple traduction mot à mot. Pour convaincre, un CV en anglais doit adopter les règles du pays ciblé. C’est ce qui fera la différence lors de la sélection.
Comment faire un CV en anglais ?
Rédiger un CV en anglais implique plusieurs choix : sélectionner le bon format, ajuster le vocabulaire, maîtriser les différences d’orthographe et surtout se caler sur les usages du pays de destination. Le modèle varie entre Royaume-Uni et États-Unis, et ne pas distinguer les deux peut nuire à votre dossier.
Au Royaume-Uni, on respecte les conventions britanniques : présentation, contenu, choix des mots. Pour un poste outre-Atlantique, la version américaine s’impose, avec ses spécificités bien à elle : chaque détail compte, du ton au style.
Quelques repères pour construire un CV en anglais
Pour guider la rédaction, voici les principes clés à garder en tête :
- Commencez toujours par les expériences et les formations les plus récentes : c’est ce qui intéresse d’abord le recruteur.
- Préférez une présentation sobre et claire : mieux vaut un CV lisible, même si une touche d’originalité peut marquer les esprits.
- Présentez les expériences sous forme de listes : la lecture sera plus rapide et directe.
- Rassemblez l’essentiel sur la première page, en mettant dès le départ ce qui prouve votre valeur.
- Restez simple : phrases courtes, directes, et évitez l’abus de jargon ou d’acronymes.
- Appuyez-vous sur des verbes d’action, sans commencer chaque phrase par « I ».
- Montrez vos réalisations par des exemples : chiffres, missions concrètes, résultats.
- Adoptez un anglais cohérent : britannique ou américain, mais jamais les deux à la fois.
- Méfiez-vous des faux amis : une mauvaise traduction peut changer le sens de votre propos.
- Avant l’envoi, faites relire votre CV par un natif ou un anglophone compétent.
- Pensez aussi à mettre à jour votre profil LinkedIn en anglais : les recruteurs n’hésitent pas à vérifier la cohérence de votre parcours.
Quelles rubriques insérer dans un CV en anglais ?
Les sections d’un CV en anglais ne sont pas tout à fait les mêmes qu’en France. Voici les équivalences courantes :
- Etat civil → Données personnelles
- Objectif → Profil personnel
- Expériences professionnelles → Expérience professionnelle
- Formation → Éducation
- Autres informations → Informations supplémentaires
- Compétences en informatique → Compétences informatiques
- Activités extra-professionnelles → Intérêts et activités
- Références → Références
Deux sections méritent une attention spéciale : le « Profil personnel », qui résume vos objectifs en deux ou trois phrases, et la rubrique « Références », essentielle dans la culture anglo-saxonne.
Quelques différences à connaître d’un pays à l’autre :
- En France, le format court est la norme, même en début de carrière ; dans d’autres pays, dépasser une page n’a rien d’inhabituel, surtout pour les profils expérimentés.
- Certains éléments sont à écarter pour éviter tout risque de discrimination.
- Les compétences et résultats chiffrés doivent être détaillés.
- Les activités extrascolaires, associatives ou sportives sont souvent mieux valorisées qu’en France.
Rédiger un CV en anglais section par section
Section après section, passons en revue les points à soigner pour valoriser votre parcours.
La section « Données personnelles »
Placez vos coordonnées essentielles en haut du CV, à gauche la plupart du temps :
- Nom et prénom
- Numéro de téléphone (ajoutez l’indicatif international, ex : +33)
- Adresse postale
- Adresse email que vous consultez régulièrement
Pas besoin d’en dire plus. Ne mentionnez ni date de naissance, ni situation familiale, ni détails personnels : ces informations ne sont pas attendues et peuvent parfois être mal perçues en raison des lois anti-discrimination. Cette discrétion est appréciée aussi bien au Royaume-Uni qu’aux États-Unis.
Évitez absolument d’insérer une photo sur un CV en anglais.
« Profil personnel » ou « Objectif professionnel » (GB), « Career Planning » (USA)
Quelques lignes suffisent ici pour exposer votre objectif et mettre en avant vos points forts en lien avec le poste visé. Soyez bref, ciblé, et n’hésitez pas à intégrer des mots-clés issus de l’offre d’emploi pour renforcer la pertinence de votre candidature.
La section « Expérience professionnelle »
Décrivez ici toutes les expériences pertinentes : emplois, stages, missions. Limitez-vous à ce qui entre en résonance avec le poste recherché. Un format clair, structuré, et des listes à puces rendent la lecture plus efficace. Les verbes d’action sont vos alliés, tout comme les résultats mesurables. Pour chaque expérience, donnez :
- Période d’emploi
- Intitulé du poste
- Nom de l’entreprise (et secteur si besoin)
- Description concise des missions et résultats obtenus
La rubrique « Éducation »
Listez vos diplômes du plus récent au plus ancien. Pour chaque formation, indiquez :
- Année d’obtention
- Titre en français, suivi d’une traduction ou d’une brève explication en anglais
- Mention si applicable
- Nom et ville de l’établissement
Préciser vos matières principales ou spécialité (“major in…”) permet de mieux situer votre profil, surtout si votre cursus est peu connu à l’étranger. Par exemple :
- Baccalauréat (Hons) : équivalent « A levels », spécialité scientifique, mention précisée
- BTS/DUT in… : diplôme de deux ans dans la spécialité indiquée
- Licence de… : diplôme de trois ans dans la discipline indiquée
- Master : équivalent de « Master’s degree » dans le domaine concerné
- Classes préparatoires : cours préparatoires intensifs, deux ou trois ans, accès grandes écoles
La section « Informations complémentaires »
Regroupez ou séparez plusieurs sous-rubriques selon ce qui valorise au mieux votre profil.
Compétences linguistiques : « Languages »
Un mot mal orthographié peut faire mauvais effet : vérifiez « languages ». Si vous avez passé un test reconnu (TOEIC, TOEFL…), indiquez votre score. Mentionnez également vos séjours ou expériences à l’international.
Compétences informatiques
Pour évaluer la maîtrise des outils numériques, voici les formulations courantes :
- Maîtrise totale : fully proficient with…
- Usage régulier en contexte professionnel : working knowledge of…
- Utilisation basique : basic knowledge of…
Intérêts et activités
Les centres d’intérêt sont souvent un atout : soyez précis, donnez des exemples concrets,engagement bénévole, pratique d’un sport, adhésion à un club ou projet associatif.
La section « Références »
Dans les pays anglo-saxons, la possibilité de contacter vos référents est appréciée. Deux ou trois contacts suffisent à asseoir votre sérieux. Si vous préférez ne pas communiquer leurs coordonnées d’emblée, indiquez que les références sont disponibles sur demande.
Pour chaque référence, précisez :
- Nom et prénom
- Poste actuel
- Organisation ou contexte de connaissance
- Numéro de téléphone
- Email professionnel
Pensez à demander leur accord avant de les ajouter à votre CV. Personne n’aime être pris au dépourvu par un recruteur.
CV en anglais : exemple
Pour mieux visualiser le rendu, voici un exemple concret de CV rédigé en anglais. Les termes utilisés vous aideront à choisir le bon vocabulaire selon le contexte.
Exemple de CV en anglais
Voici un exemple de CV en anglais :
Liste de vocabulaire anglais
Pour renforcer la pertinence de votre candidature, voici les formulations à privilégier côté britannique et américain.
Au Royaume-Uni
- Baccalauréat en anglais : A levels
- Baccalauréat ès sciences : A level in sciences
- Baccalauréat économie : A level in economics
- Mention en anglais : with merit
- Mention « bon » : with merit
- Mention « très bon » : with distinction
- BTS : HND (Higher National Diploma)
- DEUG : a two-year university diploma
- DUT : two-year technical degree
- Bachelor of Science : B.Sc.
- Master of Science : MSc
- DESS : one-year postgraduate course
- Maître de stage : Placement supervisor, WEP (Work Experience Provider)
- Compétences informatiques : IT skills
- Permis de conduire : driving licence
Aux États-Unis
- Baccalauréat : French HS diploma (high school)
- Baccalauréat ès sciences : French HS diploma, major in sciences
- Baccalauréat économique et social : French HS diploma, major in economics
- Mentions : with honors
- Mention « bon » : with high honors
- Mention « très bon » : with highest honors
- BTS : technical college degree
- DEUG : 2 years of college
- DUT : Associate’s degree in…
- Bachelor of Science : BS
- Master of Science : MS
- Diplôme d’ingénieur : Master’s degree
- DESS : graduate diploma
- Maître de stage : placement supervisor
- Maîtrise informatique : computer literacy
- Permis de conduire : driver’s license
Ce que partagent les CV britanniques et américains :
- CV : résumé or CV
- Ingénieur : engineer
- Niveau de langue :
Courant, langue maternelle, bilingue. Précisez « bilingue » uniquement si vous avez vécu longtemps dans un pays anglophone.
Anglais lu, écrit et parlé : excellent written and spoken English
Bonne maîtrise : good written and spoken English
Niveau intermédiaire : fair level of…
Bases : basic skills
- Doctorat : PhD
- Stage : internship, work placement, work experience
- Stagiaire : intern, trainee
- Diplôme d’ingénieur : equivalent to a Master’s degree
- Prépa : two-year foundation course for competitive entrance exams to higher education
- Grande école : selective higher education institution
Vocabulaire du recrutement :
- Un candidat : applicant
- Une candidature : application
- Candidature spontanée : speculative application
- Postuler : to apply
- Un poste : position
- Description de poste : job description
- Poste à pourvoir : vacancy
- Agence pour l’emploi : employment center
- Recherche d’emploi : job search
- Chercher un emploi : to look for a job
- Contrat à durée déterminée : fixed-term contract
- CDI : permanent contract
- Intérim : temporary work
- Temps partiel : part-time job
- Temps plein : full-time job
- Travail saisonnier : seasonal work
- Travailleur temporaire : temp
- Sélection : to shortlist
- Entretien d’embauche : job interview
Vous avez désormais toutes les cartes en main pour bâtir un CV en anglais qui attire l’attention, au lieu de passer inaperçu. À chaque nouvelle candidature, adaptez votre document, affinez vos mots, ciblez chaque entreprise. La suite ? Passer à la lettre de motivation ou à l’email de candidature, version anglaise. Le vrai départ, c’est maintenant : à vous d’oser franchir la ligne.



