Rédiger un CV en anglais : conseils et astuces essentiels

CV en anglais : Il est probable que vous aurez un jour à écrire un CV en anglais ! Par exemple, si vous êtes étudiant et avez besoin de terminer un stage à l’étranger. Tout d’abord, nous vous conseillons fortement de ne pas traduire votre CV actuel en français : les rubriques ne sont pas les mêmes, les cultures entre pays sont différentes, les codes diffèrent,… En ce sens, adaptez-vous aux attentes des recruteurs ! Pas à pas, Nathalie Rooney, spécialiste de l’acquisition de talents franco-américaine chez ELSYS Design, vous guide tout au long de la rédaction de votre CV en anglais pour mettre toutes les chances de votre côté et obtenir le travail de vos rêves !

Avant d’entamer la rédaction, il vaut la peine de baliser le terrain : ces étapes vous permettront de structurer un véritable CV en anglais, cohérent et convaincant.

  • CV anglais : conseils généraux pour rédiger un CV en anglais
  • Rédigez un CV en anglais : trouvez les détails section par section
  • Données personnelles
  • Profil personnel
  • Expérience professionnelle
  • Éducation
  • Informations supplémentaires
  • Langues
  • Compétences informatiques/informatique
  • compétences Intérêts et activités
  • Références
  • CV en anglais exemple
  • Notre exemple de CV en anglais détaillé
  • Liste de vocabulaire anglais : tous les vocabulaires utiles détails des équivalents anglais-français

CV anglais

Il ne suffit pas de copier-coller une version française en anglais. Pour un CV qui convainc, il faut adopter les codes du pays cible. Voici comment faire concrètement.

Comment faire un CV en anglais ?

Pour rédiger un CV en anglais, plusieurs aspects entrent en jeu : choix du format, adaptation du vocabulaire, respect de l’orthographe propre au pays et attention aux attentes spécifiques selon la destination. Le modèle varie entre Royaume-Uni et États-Unis ; chacun a ses usages, et négliger la distinction peut desservir votre candidature.

Au Royaume-Uni, il s’agit de respecter les particularités britanniques. Outre-Atlantique et ailleurs, la version américaine prime, aux codes bien différents : le fond comme la forme comptent.

Quelques repères pour construire un CV en anglais

Pour vous y retrouver, gardez à l’esprit ces principes concrets :

  • Mettez en avant expériences et formations en partant de la plus récente : c’est le parcours actuel qui intéresse d’abord.
  • Optez pour la sobriété dans la mise en page : la clarté et la lisibilité priment, même si un soupçon d’originalité peut distinguer.
  • Privilégiez la présentation sous forme de listes pour les expériences, votre CV sera plus immédiat à lire.
  • Gardez l’essentiel sur la première page, surtout les éléments qui prouvent votre valeur dès le départ.
  • Faites simple, phrases directes et courtes, et limitez acronyme et jargon ambigu.
  • Utilisez des verbes d’action, évitez de commencer chaque phrase par « I ».
  • Appuyez de véritables exemples concrets : chiffrer des résultats, décrire une tâche ou une mission réelle fait toujours la différence.
  • Choisissez pour tout le document un anglais britannique ou américain, mais évitez le mélange.
  • Restez vigilant sur les faux amis : une nuance mal traduite peut donner un sens inattendu à votre CV.
  • Avant d’envoyer, faites relire par un anglophone pour corriger d’éventuelles maladresses.
  • Enfin, pensez à actualiser votre profil LinkedIn en anglais. De nombreux recruteurs iront le consulter et vérifier la cohérence de votre parcours.

Quelles rubriques insérer dans un CV en anglais ?

Les intitulés et rubriques d’un CV en anglais diffèrent de ceux qu’on retrouve en France. Voici les équivalents couramment utilisés :

  • Etat civil → Données personnelles
  • Objectif → Profil personnel
  • Expériences professionnelles → Expérience professionnelle
  • Formation → Éducation
  • Autres informations → Informations supplémentaires
  • Compétences en informatique → Compétences informatiques
  • Activités extra-professionnelles → Intérêts et activités
  • Références → Références

Deux sections ajoutent une vraie valeur : le « Profil personnel », qui introduit rapidement vos objectifs, et la rubrique « Références », fréquente chez les Anglo-Saxons.

Attention, plusieurs différences subsistent d’un pays à l’autre :

  • En France, la règle tacite veut un CV très court dès la première expérience ; ailleurs, il est courant d’excéder une page notamment pour les profils aguerris.
  • Certains éléments sont tout simplement à bannir pour éviter tout soupçon de discrimination.
  • Le détail compte pour les compétences et les résultats chiffrés obtenus.
  • Les activités extrascolaires ou associatives sont davantage valorisées que dans l’Hexagone.

Rédiger un CV en anglais section par section

Rubrique par rubrique, voyons comment mettre en forme votre parcours.

La section « Données personnelles »

On place ici vos coordonnées essentielles, en général en haut à gauche :

  • Nom et prénom
  • Numéro de téléphone (avec indicatif international, par exemple +33)
  • Adresse postale
  • Adresse mail que vous consultez fréquemment

N’ajoutez rien d’autre. Évitez de mentionner votre date de naissance, la situation familiale ou des détails personnels. Ces informations ne sont pas attendues et peuvent jouer contre vous, notamment à cause des législations sur la non-discrimination. Au Royaume-Uni, cette discrétion est tout aussi bien vue.

Ne jamais insérer de photo sur un CV rédigé en anglais.

« Profil personnel » ou « Objectif professionnel » (GB), « Career Planning » (USA)

Ici, vous introduisez en quelques lignes votre objectif, en valorisant vos points forts en lien avec le poste et votre ambition. C’est court, percutant, ciblé. Saisissez cette chance pour intégrer les mots-clés en lien direct avec le poste lorsqu’il s’agit d’une candidature en réponse à une annonce.

La section « Expérience professionnelle »

Exposez ici toutes vos expériences porteuses : emploi, stage, mission. Limitez-vous à ce qui est pertinent pour l’offre convoitée. Un format synthétique et structuré en liste à puces est le plus lisible. Privilégiez les verbes d’action et, dès que possible, des données chiffrées pour illustrer vos responsabilités et réussites. Pour chaque expérience, regroupez :

  • Période d’emploi
  • Intitulé du poste
  • Nom de l’entreprise (+ secteur si nécessaire)
  • Description synthétique de votre mission et résultats obtenus

La rubrique « Éducation »

Classez ici vos diplômes du plus récent au plus ancien. Pour chaque formation, précisez :

  • Année d’obtention
  • Titre en français, accompagné d’une traduction anglaise ou d’une explication sommaire
  • Mention obtenue le cas échéant
  • Nom et ville de l’établissement

Indiquer les matières dominantes ou la spécialité (“major in…”) participe à clarifier votre parcours, surtout si votre formation relève d’un système peu connu au recruteur ciblé. À titre indicatif :

  • Baccalauréat (Hons) : équivalent « A levels », spécialité scientifique, mention précisée
  • BTS/DUT in… : diplôme de deux ans dans la spécialité précisée
  • Licence de… : diplôme de trois ans dans la discipline indiquée
  • Master : équivalent de « Master’s degree » dans le domaine concerné
  • Classes préparatoires : cours préparatoires intensifs, deux ou trois ans, accès grandes écoles

La section « Informations complémentaires »

Vous pouvez regrouper ou dissocier plusieurs sous-rubriques selon ce qui offrira le plus d’impact :

Compétences linguistiques : « Languages »

Prenez le temps de vérifier l’orthographe du mot “languages”. N’hésitez pas à préciser un score si vous avez passé un test reconnu (TOEIC, TOEFL…) et à mentionner vos expériences significatives à l’international.

Compétences informatiques

Voici comment évaluer votre maîtrise des outils numériques :

  • Maîtrise totale : fully proficient with…
  • Usage régulier en contexte professionnel : working knowledge of…
  • Utilisation basique : basic knowledge of…

Intérêts et activités

Les centres d’intérêt pèsent souvent dans l’évaluation du profil. Allez au-delà de titres génériques et nommez des exemples précis : vos activités culturelles, engagement bénévole, clubs sportifs ou élans associatifs, c’est ici que transparaît votre singularité.

La section « Références »

Les recruteurs anglo-saxons apprécient de pouvoir recueillir un retour extérieur sur votre profil. Deux ou trois noms suffisent pour démontrer votre sérieux. Si vous ne souhaitez pas partager directement les contacts, notez simplement que les références sont disponibles sur demande.

Pour chaque référence, indiquez :

  • Nom et prénom
  • Fonction actuelle
  • Organisation ou contexte dans lequel vous l’avez rencontrée
  • Numéro de téléphone
  • Email professionnel

Pensez à solliciter leur accord avant de les mentionner. Rien de plus inconfortable pour eux qu’un appel imprévu d’un recruteur !

CV en anglais : exemple

Pour mieux vous projeter, découvrez ci-dessous un exemple de CV rédigé en anglais. Le détail du vocabulaire adapté vous aidera à trouver le bon terme selon le contexte.

Exemple de CV en anglais

Voici un exemple de CV en anglais :

Liste de vocabulaire anglais

Pour booster la clarté de votre candidature, voici les formulations essentielles côté britannique et américain.

Au Royaume-Uni

  • Baccalauréat en anglais : A levels
  • Baccalauréat ès sciences en anglais : A level in sciences
  • Baccalauréat économie : A level in economics
  • Mention en anglais : with merit
  • Mention « bon » : with merit
  • Mention « très bon » : with distinction
  • BTS : HND (Higher National Diploma)
  • DEUG : a two-year university diploma
  • DUT : two-year technical degree
  • Bachelor of Science : B.Sc.
  • Master of Science : MSc
  • DESS : one-year postgraduate course
  • Maître de stage : Placement supervisor, WEP (Work Experience Provider)
  • Compétences informatiques : IT skills
  • Permis de conduire : driving licence

Aux États-Unis

  • Baccalauréat : French HS diploma (high school)
  • Baccalauréat ès sciences : French HS diploma, major in sciences
  • Baccalauréat économique et social : French HS diploma, major in economics
  • Mentions : with honors
  • Mention « bon » : with high honors
  • Mention « très bon » : with highest honors
  • BTS : technical college degree
  • DEUG : 2 years of college
  • DUT : Associate’s degree in…
  • Bachelor of Science : BS
  • Master of Science : MS
  • Diplôme d’ingénieur : Master’s degree
  • DESS : graduate diploma
  • Maître de stage : placement supervisor
  • Maîtrise informatique : computer literacy
  • Permis de conduire : driver’s license

Ce que partagent les CV britanniques et américains :

  • CV : résumé or CV
  • Ingénieur : engineer
  • Niveau de langue :

Courant, langue maternelle, bilingue. Précisez « bilingue » seulement si vous avez résidé durablement dans un pays anglophone.

Anglais lu, écrit et parlé : excellent written and spoken English

Bonne maîtrise : good written and spoken English

Niveau intermédiaire : fair level of…

Bases : basic skills

  • Doctorat : PhD
  • Stage : internship, work placement, work experience
  • Stagiaire : intern, trainee
  • Diplôme d’ingénieur : equivalent to a Master’s degree
  • Prépa : two-year foundation course for competitive entrance exams to higher education
  • Grande école : selective higher education institution

Vocabulaire du recrutement :

  • Un candidat : applicant
  • Une candidature : application
  • Candidature spontanée : speculative application
  • Postuler : to apply
  • Un poste : position
  • Description de poste : job description
  • Poste à pourvoir : vacancy
  • Agence pour l’emploi : employment center
  • Recherche d’emploi : job search
  • Chercher un emploi : to look for a job
  • Contrat à durée déterminée : fixed-term contract
  • CDI : permanent contract
  • Intérim : temporary work
  • Temps partiel : part-time job
  • Temps plein : full-time job
  • Travail saisonnier : seasonal work
  • Travailleur temporaire : temp
  • Sélection : to shortlist
  • Entretien d’embauche : job interview

Tout est là pour façonner un CV en anglais qui ne se contente pas de passer la rampe mais attire l’attention. Pour chaque candidature, le document se façonne selon le poste, l’entreprise et ses attentes. L’étape à franchir ensuite ? Se lancer dans la lettre de motivation ou l’email de candidature, version anglaise. Le chemin démarre ici, aux portes de leur marché du travail.

ARTICLES LIÉS